Une référence incontournable pour l’univers de la restauration (et pour les amateurs de bonne cuisine)
En 2014, Profweb avait publié une entrevue avec Diana Bruno alors qu’elle amorçait un projet visant à produire un lexique terminologique pour les étudiants des domaines de l’hôtellerie et de la restauration. Ce projet était développé par le Centre collégial de développement de matériel didactique (CCDMD). Le 17 avril 2019, le CCDMD a souligné le lancement du Lexique français-anglais de la cuisine et de la restauration, offert en format imprimé et numérique, de manière conjointe avec l’Institut de tourisme et d’hôtellerie du Québec (ITHQ).
Un aperçu de l’affiche pour le lancement du Lexique français-anglais de la cuisine et de la restauration de Diana Bruno
Diana Bruno, qui enseignait l’anglais langue seconde à l’ITHQ, s’est rendu compte qu’il y avait un réel besoin pour les étudiants francophones québécois d’avoir accès à un lexique bilingue fiable et pertinent sur la terminologie de la cuisine et de la restauration. Elle a décidé d’écrire ce livre pour aider les étudiants à communiquer en anglais avec précision et confiance, d’abord pendant leurs études et leurs stages, puis sur le marché du travail.
La couverture du Lexique français-anglais de la cuisine et de la restauration de Diana Bruno
Le livre d’un bout à l’autre
Le livre a un titre français, mais cela ne signifie pas nécessairement qu’il est destiné uniquement aux francophones; les anglophones peuvent aussi y avoir recours. Il est possible de chercher un mot en français ou en anglais grâce à la fonction de recherche dans la version numérique du manuel. Cette fonction permet, en quelque sorte, de pallier l’absence d’un volet « anglais-français », que l’auteure a dû abandonner afin de pouvoir respecter l’échéance de publication.
Une capture d’écran de la fonction de recherche prise à partir du iPad de l’auteure. En classe, les enseignants pourraient aussi utiliser le lexique sur leur téléphone intelligent. Le mot anglais bass a été inscrit dans la barre de recherche.
Capture d’écran montrant le fonctionnement de la fonction de recherche après avoir sélectionné le premier résultat pour le mot anglais bass; il est surligné en jaune dans la rubrique « achigan ».
Ces quelques chiffres vous donneront une bonne idée de l’ampleur de ce lexique :
- plus de 85 250 éléments d’information individuels
- plus de 14 000 termes
- plus de 15 000 définitions
- plus de 14 900 traductions
- plus de 7 400 explications ou éléments de contexte
- plus de 1 025 termes en latin
- plus de 790 notes d’usage
Le livre couvre 35 thèmes différents incluant les termes de base et les termes spécialisés pour les aliments, les ingrédients, les coupes, les méthodes de cuisson, les méthodes de préparation, les styles de préparation (à la florentine) et les appellations dédicatoires (Melba). Il contient également des termes liés aux goûts et aux textures, aux différents services d’un repas; sur la préparation des mets et le personnel de service, les établissements de restauration, ainsi que des explications sur des mets dans des sections sur le menu et les desserts, et bien plus.
Un lexique à orientation pédagogique
Le lexique peut être utilisé de plusieurs façons. Par exemple, lors d’exercices en classe ou pendant les stages, il peut aider les étudiants à traduire des menus. Les enseignants du domaine de l’hôtellerie peuvent utiliser la version électronique pour répondre rapidement aux questions des étudiants à propos d’une traduction en français ou en anglais, et les enseignants d’anglais langue seconde peuvent l’utiliser pour trouver des notes ciblées sur la grammaire et l’usage de certains termes.
Les enseignants de langue, en particulier, seront intéressés d’apprendre que le lexique fournit :
- des variantes orthographiques
- des synonymes
- des étiquettes géographiques
- et bien plus encore
Traditionnellement, une bonne part de la terminologie culinaire était influencée par la cuisine et la gastronomie françaises. La plupart des dictionnaires et des lexiques ne reflètent pas la réalité linguistique du Québec ni même du Canada. Ce lexique est le premier dans le domaine qui tient compte de cette particularité, de même que celle de la France et d’ailleurs. C’est la raison pour laquelle il donne la priorité à la réalité nord-américaine, et identifie des termes canadiens, américains ou anglais britanniques, et québécois ou français de France.
Une lecture agréable
Bien sûr, les 14 000 termes dans chaque langue s’avèrent utiles, mais certaines caractéristiques du livre, comme les notes d’usage et les explications, notammentà propos de plats célèbres, rendent la lecture d’autant plus intéressante.
Par exemple, saviez-vous que la « pêche Melba », un célèbre dessert, a été créée en l’honneur de la soprano et chanteuse d’opéra Nellie Melba?
Les notes d’usage incluses dans le livre peuvent s’appliquer à certains termes en français ou en anglais. Si vous cherchez le mot français :
- « groseille », une note explique que la traduction anglaise currant peut également signifier « raisin de Corinthe » en français.
- « langouste », vous apprendrez que la traduction anglaise crawfish est utilisée de manière interchangeable avec crayfish, qui signifie « écrevisse ».
Bon appétit!
Le Lexique français-anglais de la cuisine et de la restauration est un ouvrage de référence nord-américain incontournable pour la terminologie culinaire.
C’est LE livre de référence pour les étudiants francophones et les enseignants qui donnent des cours en français, de même que les enseignants d’anglais langue seconde, dans les programmes de gestion d’un établissement de restauration, de gestion hôtelière ou de gestion touristique au collégial. Et il est tout aussi utile pour les programmes de services de restauration et d’arts culinaires au niveau professionnel, pour le personnel du secteur alimentaire et pour les traducteurs.
En ce qui concerne les foodies qui utilisent la version numérique de recettes quand ils font la cuisine, ils pourront télécharger la version électronique du lexique sur leur appareil numérique pour consulter les définitions et apprendre de nouveaux termes gastronomiques.
Bon appétit (et bonne lecture)!